Un site web localise ne parle pas seulement la langue cible. Il parle le marche cible. Les formats de date, les references monetaires, les hypotheses culturelles, les mentions reglementaires et le registre culturel du texte doivent tous etre adaptes. Une traduction mot a mot d'un site marketing anglais en francais fonctionne rarement commercialement.
Notre equipe de localisation travaille simultanement sur les interfaces produit, les sites marketing et la documentation d'aide. Nous nous integrons directement a votre workflow de developpement via notre systeme de gestion de fichiers et maintenons une base de terminologie coherente sur tous les composants de votre produit numerique.
Notre service de localisation numerique couvre :
Nous travaillons avec JSON, XLIFF, PO/POT, CSV, Excel et directement depuis les exports CMS. Pour les grands produits SaaS, nous supportons des workflows de localisation continue ou les nouvelles chaines sont traduites au fur et a mesure qu'elles sont ajoutees au produit.
Prix fixe confirme avant tout engagement. Reponse dans l'heure.
Une question sur votre projet de traduction ?