A sworn translation is not simply a translation signed by a professional. In France, it must be produced by a translator registered on the official list maintained by each Court of Appeal (Cour d'appel) and published on the government's court registry. The document bears the translator's official stamp, handwritten signature, and a certification clause attesting to accuracy and completeness.
Administrative authorities, notaries, civil courts, and most public institutions in France will only accept sworn translations for official foreign-language documents. This applies to birth and marriage certificates, academic credentials, criminal record extracts, company registration documents, and any document intended for use in a legal or administrative proceeding.
We produce sworn translations across the full range of legal and civil document types:
For documents that need to be used in countries outside France, we coordinate apostille legalisation under the Hague Convention where applicable. Our legalisation add-on covers notary countersignature and coordination with the relevant authority. The final certified and legalised package is returned to you digitally within the agreed timeline.
Fixed price confirmed before any commitment. Response within one hour.
Have a question about your translation project?