La traduction litteraire ne peut pas etre mesuree en nombre de mots ni evaluee avec une liste de terminologie. Ce qui compte, c'est si le texte traduit se lit aussi bien que l'original -- si le rythme, le registre, la voix et le poids emotionnel survivent au passage entre les langues. Cela necessite des traducteurs qui sont aussi ecrivains.
Nos traducteurs litteraires et editoriaux sont des auteurs publies, journalistes actifs et editeurs professionnels avec des references dans les deux langues. Nous n'assignons pas les projets litteraires par disponibilite. Nous les assignons par adequation.
Notre traduction litteraire et editoriale couvre :
La traduction litteraire suit un processus de revision different de celui du contenu technique ou juridique. Apres la livraison du premier jet, il est relu par un deuxieme professionnel litteraire -- auteur publie ou editeur experimente -- qui le lit en tant que lecteur plutot que correcteur. Les corrections sont discutees entre traducteur et reviseur avant la livraison du texte final.
Prix fixe confirme avant tout engagement. Reponse dans l'heure.
Une question sur votre projet de traduction ?